Türkçeye Hatalı Çevrilmiş Filmler

Yabancı filmlerin orijinal isimlerini Türkçeye çevirirken, bizim ülkemiz yanlış bir tercüman kullanıyor olmalı. Çünkü bunun başka bir açıklaması olamaz.

İşte o filmler…

Sleepers: Kardeş Gibiydiler

Konu bu tamamda çeviri ne alaka dedirtiyor.

Eternal Sunshine of the Spotless Mind: Sil Baştan

Çeviren ”böyle film ismi mi olur başlarım çeviriye….” Dercesine kestirip atmış gibi.

Scarface: Sicilyalı

Film aslında Küba’yı yansıtıyor. Gerisini siz düşünün…

Leon: Sevginin Gücü

Böyle bir filme pembe dizi havası katmaya gerek var mıydı?

Shawshank Redemption: Esaretin Bedeli

Artık filmin gerçek adının Esaretin Bedeli olduğunu iyice benimsedik. Shawshank, o da ne..

Animals with the Tolkeeper: İnsanlar, Melekler ve Hayvanlar

Google Translate bile bu kadarını yapmaz.

Sweet November: Kasımda Aşk Başkadır

Bir çok insan bu filmle birlikte, sayısız Kasımda aşk yaşamaya başladı.

Donnie Darko: Karanlık Yolculuk

Filmi tek seferde izleyip hemen ne anlıyorsak ona göre bir ad yapıştırıverme taktiğinden kurtulamayacağımızın kanıtı.

Bruce Almighty: Aman Tanrım

İnşallah… =)

The Life of David Gale: Ölümle Yaşam Arasında

David Gale’in Hayatı oldukça zor olmalı.

Soul Kitchen: Aşka Ruhunu Kat

Fatih Akın uğraşmış etmiş, ”Soul Kitchen” koymuş filmin ismini, biz Türkler yine başka türlü anlamışız.

Good Will Hunting: Can Dostum

Söylenecek söz yok.

Across The Universe: Seni İstiyorum

Yok artık.