Yabancı filmlerin orijinal isimlerini Türkçeye çevirirken, bizim ülkemiz yanlış bir tercüman kullanıyor olmalı. Çünkü bunun başka bir açıklaması olamaz.
İşte o filmler…
Sleepers: Kardeş Gibiydiler
Konu bu tamamda çeviri ne alaka dedirtiyor.
Eternal Sunshine of the Spotless Mind: Sil Baştan
Çeviren ”böyle film ismi mi olur başlarım çeviriye….” Dercesine kestirip atmış gibi.
Scarface: Sicilyalı
Film aslında Küba’yı yansıtıyor. Gerisini siz düşünün…
Leon: Sevginin Gücü
Böyle bir filme pembe dizi havası katmaya gerek var mıydı?
Shawshank Redemption: Esaretin Bedeli
Artık filmin gerçek adının Esaretin Bedeli olduğunu iyice benimsedik. Shawshank, o da ne..
Animals with the Tolkeeper: İnsanlar, Melekler ve Hayvanlar
Google Translate bile bu kadarını yapmaz.
Sweet November: Kasımda Aşk Başkadır
Bir çok insan bu filmle birlikte, sayısız Kasımda aşk yaşamaya başladı.
Donnie Darko: Karanlık Yolculuk
Filmi tek seferde izleyip hemen ne anlıyorsak ona göre bir ad yapıştırıverme taktiğinden kurtulamayacağımızın kanıtı.
Bruce Almighty: Aman Tanrım
İnşallah… =)
The Life of David Gale: Ölümle Yaşam Arasında
David Gale’in Hayatı oldukça zor olmalı.
Soul Kitchen: Aşka Ruhunu Kat
Fatih Akın uğraşmış etmiş, ”Soul Kitchen” koymuş filmin ismini, biz Türkler yine başka türlü anlamışız.
Good Will Hunting: Can Dostum
Söylenecek söz yok.
Across The Universe: Seni İstiyorum
Yok artık.
Bir cevap yazın